30 Palavras do que congrega, filho do que arrevesa sabedoria. Visão que expôs um varão, com quem está Deus, e que tendo sido confortado pela assistência de Deus que reside nele, disse: [Obs . Vide outras traduções desse versículo]
2 Eu sou o mais insensato dos homens, e a sabedoria dos homens não está comigo.
3 Eu não aprendi a sabedoria, e não conheci a ciência dos santos.
4 Quem subiu ao céu, e desceu dele? Quem reteve o vento nas suas mãos? quem atou as águas como num vestido? quem firmou toda a extensão da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toda a palavra de Deus é purificada ao fogo; ele é um escudo para os que esperam nele.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para não seres por isso repreendido, e achado mentiroso.
7 Duas coisas são as que te pedi; não mas negues antes que morra.
8 Alonga de mim a vaidade, e as palavras de mentira; não me dês nem a pobreza, nem as riquezas; dá-me somente o que for necessário para viver;
9 Para que não suceda que, estando farto, seja eu tentado a te renunciar, e dizer: Quem é o Senhor? Ou que, constrangido da indigência, me ponha a furtar, e viole por um juramento o nome de meu Deus.
10 Não acuses o servo diante do seu senhor, para que não suceda amaldiçoar-te ele, e caíres tu.
11 Há uma progênie, que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Há uma progênie, que crê de si que é pura, e contudo ela não está limpa das suas manchas.
13 Há uma progênie, cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
14 Há uma progênie, que em lugar de dentes tem espadas, e mastiga com os seus queixais, para devorar os que não têm nada na terra, e que são pobres entre os homens.
15 Duas são as filhas da sanguessuga, que dizem: Traze, traze. Há três coisas, que são insaciáveis, e uma quarta que nunca diz: Basta.
16 O inferno, n e a boca da madre, e a terra, que se não farta de água; do mesmo modo o fogo nunca diz: Basta.
17 Quanto ao olho do que escarnece de seu pai, e do que despreza a paridura de sua mãe, arranquem-nos os corvos, que andam à borda das torrentes, e comam-no os filhos da águia.
18 Três coisas me são dificultosas de entender, e uma quarta eu a ignoro inteiramente;
19 O caminho da águia no ar, o caminho da cobra sobre a pedra, o caminho da nau no meio do mar, e o caminho do homem na sua mocidade.
20 Tal é também o caminho da mulher adúltera, a qual come, e alimpando a sua boca, diz: Eu não fiz mal nenhum.
21 A terra estremece com três coisas, e a quarta não a pôde ela suportar;
22 Com um escravo, quando este reinar; com um insensato, quando estiver farto de comer;
23 Com uma mulher odiosa, quando um homem a receber; e com uma escrava, quando esta vier a ficar herdeira de sua senhora.
24 Quatro coisas há na terra, que são muito pequenas, e que são mais sábias do que os mesmos sábios.
25 As formigas, aquele fraco povo, que faz o seu provimento durante a messe;
26 Os coelhos, aquela débil tropa, que faz a sua habitação nos rochedos;
27 Os gafanhotos, que não têm rei, e que todavia saem todos ordenados em seus esquadrões;
28 O lagarto, que se sustém nas suas mãos, e que mora no palácio dos reis.
29 Há três coisas, que andam bem, e uma quarta que nada magnificamente;
30 O leão, o mais forte dos animais, de nada que encontre terá medo;
31 O galo, que anda mui senhor de si; e o carneiro; e um rei, a quem nada resiste.
32 Tal homem há que pareceu um insensato, depois que foi elevado a uma sublime ordem; porque se ele tivesse tido inteligência, teria posto a mão na sua boca.
33 Aquele que com força espreme a teta para tirar leite, faz sair dela um suco crasso; e aquele que excita a ira produz discórdias.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition; La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899; Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.