O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Final

Esdras

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 10

(Versículos e sumário)

10 Orando pois assim Esdras, e implorando, e chorando, e jazendo prostrado diante do templo de Deus, uma grande multidão do povo de Israel de homens e de mulheres e de meninos se ajuntou ao pé dele, e o povo derramou um mar de lágrimas.

Sic ergo orante Ezra et inplorante eo et flente et iacente ante templum Dei collectus est ad eum de Israhel coetus grandis nimis virorum et mulierum puerorumque et flevit populus multo fletu.

2 E respondeu Sequenias, filho de Jehiel dos filhos de Elão, e disse para Esdras: Nós temos prevaricado contra o nosso Deus, e tomamos mulheres estrangeiras das nações da terra, mas agora, se disto Israel se arrepende,

Et respondit Sechenia filius Iehihel de filiis Helam et dixit Ezrae nos praevaricati sumus in Deum nostrum et duximus uxores alienigenas de populis terrae et nunc si est paenitentia Israhel super hoc.

3 Façamos concerto com o Senhor nosso Deus, que lançaremos fora todas as mulheres, e os que delas são natos, conformando-nos com a vontade do Senhor, e com a dos que reverenciam os preceitos do Senhor nosso Deus; faça-se segundo a lei.

Percutiamus foedus cum Deo nostro ut proiciamus universas uxores et eos qui de his nati sunt iuxta voluntatem Domini et eorum qui timent praeceptum Dei nostri secundum legem fiat.

4 Levanta-te, a ti pertence determinar, e nós seremos contigo; cobra alento, e obra.

Surge tuum est decernere nosque erimus tecum confortare et fac.

5 Levantou-se pois Esdras, e obrigou com juramento os príncipes dos sacerdotes e dos levitas, e a todo o Israel, que fariam o que se acaba de dizer, e eles o juraram.

Surrexit ergo Ezras et adiuravit principes sacerdotum Levitarum et omnem Israhel ut facerent secundum verbum hoc et iuraverunt.

6 E levantou-se Esdras de diante da casa de Deus, e foi à casa de Johanan, filho de Eliasib, e entrou ali, não comeu pão, nem bebeu água; porque chorava o pecado daqueles que tinham voltado do cativeiro.

Et surrexit Ezras ante domum Dei et abiit ad cubiculum Iohanan filii Eliasib et ingressus est illuc panem non comedit et aquam non bibit lugebat enim in transgressione eorum qui de captivitate venerant.

7 E deitou-se pregão em Judá, e em Jerusalém a todos os filhos que tinham vindo do cativeiro, para que se ajuntassem em Jerusalém;

Et missa est vox in Iuda et in Hierusalem omnibus filiis transmigrationis ut congregarentur in Hierusalem.

8 E que todo o que se não achasse dentro de três dias conforme a ordem dos príncipes e dos anciãos, se lhe tomariam todos os seus bens, e seria lançado fora do ajuntamento dos que tinham vindo do cativeiro.

Et omnis qui non venerit in tribus diebus iuxta consilium principum et seniorum auferetur universa substantia eius et ipse abicietur de coetu transmigrationis.

9 Assim concorreram todos os homens de Judá, e de Benjamim dentro de três dias a Jerusalém, no dia vinte do nono mês. E todo o povo se pôs quieto no terreiro do templo de Deus, tremendo por causa dos seus pecados, e por causa das chuvas.

Convenerunt igitur omnes viri Iuda et Beniamin in Hierusalem tribus diebus ipse est mensis nonus vicesimo die mensis et sedit omnis populus in platea domus Dei trementes pro peccato et pluviis.

10 E levantou-se o sacerdote Esdras, e lhes disse: Vós tendes transgredido, e vos casastes com mulheres estrangeiras, para acrescentardes mais os delitos de Israel.

Et surrexit Ezras sacerdos et dixit ad eos vos transgressi estis et duxistis uxores alienigenas ut adderetis super delictum Israhel.

11 Agora pois dai glória ao Senhor Deus de vossos pais, e fazei o que é do seu agrado, e separai-vos dos povos da terra, e das mulheres estrangeiras.

Et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum et facite placitum eius et separamini a populis terrae et ab uxoribus alienigenis.

12 E toda a multidão respondeu, e disse em alta voz: Faça-se assim segundo tu nos tens dito.

Et respondit universa multitudo dixitque voce magna iuxta verbum tuum ad nos sic fiat.

13 Mas porque o povo é grande, e é tempo de chuva, e não podemos estar de fora, e isto não é obra dum dia, nem dois, (porque temos gravissimamente pecado nisto),

Verumtamen quia populus multus est et tempus pluviae et non sustinemus stare foris et opus non est diei unius vel duorum vehementer quippe peccavimus in sermone isto.

14 Estabeleçam-se uns chefes dentre toda a multidão; e todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras, venham em tempos determinados, e com eles os anciãos, e os magistrados de cada cidade, até que se aparte de nós a ira de nosso Deus, por causa deste pecado.

Constituantur principes in universa multitudine et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis et cum his seniores per civitatem et civitatem et iudices eius donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc.

15 Foram pois estabelecidos para isto Jonathan, filho de Azahel, e Jaasia, filho de Thecué, e os ajudaram os levitas Mosollão, e Sebethai.

Igitur Ionathan filius Asahel et Iaazia filius Thecuae steterunt super hoc et Mesollam et Sebethai Levites adiuverunt eos.

16 E assim o fizeram os filhos que tinham vindo do cativeiro. E o sacerdote Esdras, e os chefes das famílias foram às casas dos pais deles, e todos pelos seus nomes, e se assentaram no primeiro dia do décimo mês para averiguar a coisa.

Feceruntque sic filii transmigrationis et abierunt Ezras sacerdos et viri principes familiarum in domum patrum suorum et omnes per nomina sua et sederunt in die primo mensis decimi ut quaererent rem.

17 E levaram a fazer a conta de todos os varões que tinham tomado mulheres estrangeiras, até ao primeiro dia do primeiro mês.

Et consummati sunt omnes viri qui duxerant uxores alienigenas usque ad diem primam mensis primi.

18 E dos filhos dos sacerdotes achou-se que tinham casado com mulheres estrangeiras estes: Dos filhos de Josué, os filhos de Josedec e seus irmãos, Maasia, e Eliezer, e Jarib, e Godolia.

Et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas de filiis Iosue filii Iosedech et fratres eius Maasia et Eliezer et Iarib et Godolia.

19 E convieram em lançar fora suas mulheres, e oferecer um carneiro do rebanho pelo seu delito.

Et dederunt manus suas ut eicerent uxores suas et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent.

20 E dos filhos de Emmer, Hanani, e Zebedia.

Et de filiis Emmer Anani et Zebedia.

21 E dos filhos de Harim, Maasia, e Elia, e Semeia, e Jehiel, e Ozias.

Et de filiis Erim Masia et Helia et Semeia et Hiehihel et Ozias.

22 E dos filhos de Feshur, Elioenai, Maasia, Ismael, Nathanael, Jozabed, e Elasa.

Et de filiis Phessur Helioenai Maasia Ismahel Nathanahel Iozabeth et Elasa.

23 E dos filhos dos levitas Jozabed, e Semei, e Celaia, que por outro nome se chama Calita, Fataia, Judá, e Eliezer.

Et de filiis Levitarum Iozabeth et Semei et Celaia ipse est Calita Phataia Iuda et Eliezer.

24 E dos cantores, Eliasib. E dos porteiros, Sellum, Telem, e Uri.

Et de cantoribus Eliasub et de ianitoribus Sellum et Telem et Uri.

25 E do povo de Israel, dos filhos de Faros, Remeia, e Jezia, e Melquia, e Miamin, e Eliezer, e Melquia, e Baneia.

Et ex Israhel de filiis Pharos Remia et Ezia et Melchia et Miamin et Eliezer et Melchia et Banea.

26 E dos filhos de Elão, Mathania, Zaccarias, e Jehiel, e Abdi, e Jerimoth, e Elia.

Et de filiis Helam Mathania Zaccharias et Hiehil et Abdi et Irimoth et Helia.

27 E dos filhos de Zethua, Elioenai, Eliasib, Mathania, e Jerimuth, Zabad e Aziza.

Et de filiis Zethua Helioenai Eliasib Mathania et Ierimuth et Zabeth et Aziza.

28 E dos filhos de Bebai, Johanan, Hanania, Zabai, Athalai.

Et de filiis Bebai Iohanan Anania Zabbai Athalai.

29 E dos filhos de Bani, Mosollão, e Melluch, e Adaia, Jasub, e Saul, e Ramoth.

Et de filiis Bani Mosollam et Melluch et Adaia Iasub et Saal et Ramoth.

30 E dos filhos de Fahath Moab, Edna, e Calal, Banaias, e Maasias, Mathanias, Beseleel, Benui, e Manassés.

Et de filiis Phaethmoab Edna et Chalal Banaias Maasias Mathanias Beselehel et Bennui et Manasse.

31 E dos filhos de Herem, Eliezer, Josué, Melquias, Semeias, Simeão.

Et de filiis Erem Eliezer Iesue Melchias Semeias Symeon.

32 Benjamim, Maloch, Samarias.

Beniamin Maloch Samarias.

33 E dos filhos de Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Elifeleth, Jermai, Manassés, e Semei.

De filiis Asom Matthanai Matthetha Zabed Elipheleth Iermai Manasse Semei.

34 Dos filhos de Bani, Maaddi; Amrão, e Vel.

De filiis Bani Maaddi Amram et Huhel.

35 Banéas, e Badaias, Queliau,

Baneas et Badaias Cheiliau.

36 Vania, Marimuth, e Eliasib,

Vannia Marimuth et Eliasib.

37 Mathanias, Mathanai, e Jasi,

Matthanias Mathanai et Iasi.

38 E Bani, Bennui, Semei,

Et Bani et Bennui Semei.

39 E Salmias, e Nathan, e Adaias,

Et Salmias et Nathan et Adaias.

40 E Mechnedebai, Sisai, Sarai,

Mechnedabai Sisai Sarai.

41 Ezrel, e Selemiau, Semeria,

Ezrel et Selemau Semeria.

42 Sellum, Amaria, José.

Sellum Amaria Ioseph.

43 Dos filhos de Nebo, Jehiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, e Joel, e Banaia.

De filiis Nebu Iaihel Matthathias Zabed Zabina Ieddu et Iohel Banaia.

44 Todos estes tinham tomado mulheres estrangeiras, e destas havia mulheres que tinham tido filhos.

Omnes hii acceperunt uxores alienigenas et fuerunt ex eis mulieres quae pepererant filios.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir