O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Eclesiastes

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 1   † 

(Versículos e sumário)

1 Palavras do Eclesiastes, filho de David, rei de Jerusalém.

Verba Ecclesiastes filii David regis Hierusalem.

2 Vaidade de vaidades, disse o Eclesiastes: Vaidade de vaidades, é tudo vaidade.

Vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes vanitas vanitatum omnia vanitas.

3 Que tira pois o homem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?

Quid habet amplius homo de universo labore suo quod laborat sub sole.

4 Uma geração passa, e outra geração lhe sucede; mas a terra permanece sempre firme.

Generatio praeterit et generatio advenit terra vero in aeternum stat.

5 O sol nasce, e se põe, e torna ao lugar de onde partiu; e renascendo aí,

Oritur sol et occidit et ad locum suum revertitur ibique renascens.

6 Faz o seu giro pelo meio-dia, e depois se dobra para o norte. O vento corre visitando tudo em roda, e volta sobre si mesmo em longos circuitos.

Gyrat per meridiem et flectitur ad aquilonem lustrans universa circuitu pergit spiritus et in circulos suos regreditur.

7 Todos os rios entram no mar, e o mar nem por isso transborda. Os rios tornam ao mesmo lugar de onde saem, para tornarem a correr.

Omnia flumina intrant mare et mare non redundat ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant.

8 Todas as coisas são difíceis; o homem não as pode explicar com palavras. O olho não se farta de ver, nem o ouvido se enche de escutar.

Cunctae res difficiles non potest eas homo explicare sermone non saturatur oculus visu nec auris impletur auditu.

9 Que é o que foi? É o mesmo que o que há de ser. Que é o que se fez? É o mesmo que o que se há de fazer.

Quid est quod fuit ipsum quod futurum est quid est quod factum est ipsum quod fiendum est.

10 Não há nada que seja novo debaixo do sol, e ninguém pode dizer: eis aqui está uma coisa nova. Porque ela já a houve nos séculos que passaram antes de nós.

Nihil sub sole novum nec valet quisquam dicere ecce hoc recens est iam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nos.

11 Não há memória do que já foi, mas nem ainda haverá recordação das coisas que têm de suceder depois de nós, entre aqueles que hão de existir em tempo a elas muito posterior.

Non est priorum memoria sed nec eorum quidem quae postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.

12 Eu, o Eclesiastes, fui rei de Israel em Jerusalém,

Ego Ecclesiastes fui rex Israhel in Hierusalem.

13 E propus no meu coração inquirir e investigar sabiamente todas as coisas, que se fazem debaixo do sol. Esta péssima ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para que se ocupassem nela.

Et proposui in animo meo quaerere et investigare sapienter de omnibus quae fiunt sub sole hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum ut occuparentur in ea.

14 Eu vi tudo o que se passa debaixo do sol, e eis que achei que tudo era vaidade, e aflição de espírito.

Vidi quae fiunt cuncta sub sole et ecce universa vanitas et adflictio spiritus.

15 Os perversos dificultosamente se corrigem, e o número dos insensatos é infinito.

Perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus.

16 Eu falei no meu coração, dizendo: Eis-me aqui feito um homem grande, e que a todos os que antes de mim houve em Jerusalém, excedi em sabedoria; e o meu espírito contemplou muitas coisas com grande atenção e eu aprendi muito.

Locutus sum in corde meo dicens ecce magnus effectus sum et praecessi sapientia omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem et mens mea contemplata est multa sapienter et didicit.

17 E apliquei o meu coração a saber a prudência e a doutrina; e os erros e a estultícia; e vim a conhecer que ainda nisto havia trabalho e aflição do espírito,

Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam erroresque et stultitiam et agnovi quod in his quoque esset labor et adflictio spiritus.

18 Porquanto na muita sabedoria há muita indignação; e o que acrescenta a ciência, também acrescenta o trabalho.

Eo quod in multa sapientia multa sit indignatio et qui addit scientiam addat et laborem.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir