O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Final

Cântico dos Cânticos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 8

(Versículos e sumário)

8 Quem me fará tão ditosa, que te tenha, a ti por irmão pendente já dos peitos de minha mãe, para que eu te ache de fora, e te dê o suspirado ósculo, e ninguém mais me despreze?

Quis mihi det te fratrem meum sugentem ubera matris meae ut inveniam te foris et deosculer et iam me nemo despiciat.

2 Eu te tomarei, e te levarei à casa de minha mãe; tu lá me ensinarás, e eu te darei a beber um vinho de confeição aromática, e um licor novo das minhas romãs.

Adprehendam te et ducam in domum matris meae ibi me docebis et dabo tibi poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorum.

3 A sua mão esquerda se pôs já debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abraçará depois.

Leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me.

4 Eu vos conjuro, filhas de Jerusalém, que não perturbeis à minha amada o seu descanso, nem a façais despertar, até que ela se queira erguer.

Adiuro vos filiae Hierusalem ne suscitetis et evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit.

5 Quem é esta que sobe do deserto inundando delícias, e firmada sobre o seu amado? Debaixo da macieira te despertei; ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.

Quae est ista quae ascendit de deserto deliciis affluens et nixa super dilectum suum sub arbore malo suscitavi te ibi corrupta est mater tua ibi violata est genetrix tua.

6 Põe-me a mim como um selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço; porque o amor é valente como a morte, o zelo do amor é inflexível, como o inferno, n as suas lâmpadas são umas lâmpadas de fogo e de chamas.

Pone me ut signaculum super cor tuum ut signaculum super brachium tuum quia fortis est ut mors dilectio dura sicut inferus aemulatio lampades eius lampades ignis atque flammarum.

7 As muitas águas não puderam extinguir a caridade, nem os rios terão força para a afogar; se um homem der todas as riquezas de sua casa pelo amor, ele as desprezará, como se não tivera dado nada.

Aquae multae non poterunt extinguere caritatem nec flumina obruent illam si dederit homo omnem substantiam domus suae pro dilectione quasi nihil despicient eum.

8 A nossa irmã é pequena, e não tem peitos. Que faremos nós à nossa irmã no dia em que se lhe há de falar?

Soror nostra parva et ubera non habet quid faciemus sorori nostrae in die quando adloquenda est.

9 Se ela é um muro, edifiquemos sobre ela baluartes de prata; se é uma porta, guarneçamo-la com tábuas de cedro.

Si murus est aedificemus super eum propugnacula argentea si ostium est conpingamus illud tabulis cedrinis.

10 Eu sou um muro; e os meus peitos são como uma torre, desde que me tenho na sua presença tornado bem como uma que acha paz.

Ego murus et ubera mea sicut turris ex quo facta sum coram eo quasi pacem repperiens.

11 O Pacífico teve uma vinha naquela que tem povos. Ele a entregou aos guardas; cada homem dá mil siclos de prata pelo fruto que dela tira.

Vinea fuit Pacifico in ea quae habet populos tradidit eam custodibus vir adfert pro fructu eius mille argenteos.

12 A minha vinha está diante de mim. Tu ó pacífico, tirarás da tua vinha mil siclos, e os que a guardam, e lhe colhem os frutos, duzentos.

Vinea mea coram me est mille tui Pacifice et ducenti his qui custodiunt fructus eius.

13 Ó tu, a que habitas nos jardins, os teus amigos estão atentos; faze-me ouvir a tua voz.

Quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam.

14 Foge, amado meu, e faze-te semelhante a uma cabra montês, e aos veadinhos sobre os montes dos aromas.

Fuge dilecte mi et adsimilare capreae hinuloque cervorum super montes aromatum.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir