1 Visão de Abdias. Isto diz o Senhor Deus a Edom: Nós o ouvimos do Senhor, e ele já mandou o seu legado às gentes: Levantai-vos, e conspiremos todos contra Edom, para lhe apresentarmos batalha.
Visio Abdiae haec dicit Dominus Deus ad Edom auditum audivimus a Domino et legatum ad gentes misit surgite et consurgamus adversum eum in proelium.
2 Olha que te fiz pequenino entre as gentes; tu és desprezível em extremo.
Ecce parvulum te dedi in gentibus contemptibilis tu es valde.
3 A soberba do teu coração te elevou a ti, que habitas nas fendas dos rochedos, que elevas o teu trono; que dizes dentro no teu coração: Quem me derribará em terra?
Superbia cordis tui extulit te habitantem in scissuris petrae exaltantem solium suum qui dicit in corde suo quis detrahet me in terram.
4 Se te remontares como águia, e se puseres o teu ninho entre os astros, eu te arrancarei de lá, diz o Senhor.
Si exaltatus fueris ut aquila et si inter sidera posueris nidum tuum inde detraham te dicit Dominus.
5 Se uns ladrões, se uns salteadores entrassem de noite em tua casa, como te não deixarias tu estar em silêncio? Não se contentariam eles de te levar o que lhes bastasse? Se entrassem outros a vindimar-te a tua vinha, não te deixariam eles ao menos um cacho?
Si fures introissent ad te si latrones per noctem quomodo conticuisses nonne furati essent sufficientia sibi si vindemiatores introissent ad te numquid saltim racemos reliquissent tibi.
6 Como esquadrinharam eles a Esaú, investigaram os seus esconderijos?
Quomodo scrutati sunt Esau investigaverunt abscondita eius.
7 Eles te perseguiram até o ponto de te lançarem fora dos teus confins; todos os varões teus aliados zombaram de ti; os varões de paz que se diziam teus amigos, se levantaram contra ti; os que comem contigo, te armarão traições à falsa fé; em Edom não há prudência.
Usque ad terminum emiserunt te omnes viri foederis tui inluserunt tibi invaluerunt adversum te viri pacis tuae qui comedunt tecum ponent insidias subter te non est prudentia in eo.
8 Acaso não é naquele dia que eu hei de perder os sábios da Idumeia, diz o Senhor, e que eu hei de expulsar prudência do monte de Esaú?
Numquid non in die illa dicit Dominus perdam sapientes de Idumea et prudentiam de monte Esau.
9 E os teus valentes do Meio-dia serão tomados de medo de maneira que morrerá todo o varão no monte de Esaú.
Et timebunt fortes tui a meridie ut intereat vir de monte Esau.
10 Por causa da mortandade, e pelo agravo que fizeste a teu irmão Jacob, cobrir-te-á a confusão, e perecerás para sempre.
Propter interfectionem et propter iniquitatem in fratrem tuum Iacob operiet te confusio et peribis in aeternum.
11 No dia em que saíste contra ele, quando os estrangeiros levavam cativo o seu exército, e os estranhos entravam pelas suas portas, e deitavam sortes sobre Jerusalém; tu também eras como um deles.
In die cum stares adversus quando capiebant alieni exercitum eius et extranei ingrediebantur portas eius et super Hierusalem mittebant sortem tu quoque eras quasi unus ex eis.
12 Mas tu não zombarás mais de teu irmão no dia do seu trabalho, no dia em que ele for levado para fora do seu país, nem te tornarás a alegrar sobre os filhos de Judá no dia da sua perdição, nem se gloriará a tua boca no dia da angústia.
Et non despicies in die fratris tui in die peregrinationis eius et non laetaberis super filios Iuda in die perditionis eorum et non magnificabis os tuum in die angustiae.
13 Nem entrarás pela porta do meu povo no dia da sua ruína, nem tampouco zombarás tu dos seus males no dia da sua desolação, nem serás enviado contra o seu exército no dia do seu desbarato.
Neque ingredieris portam populi mei in die ruinae eorum neque despicies et tu in malis eius in die vastitatis illius et non emitteris adversum exercitum eius in die vastitatis illius.
14 Nem te postarás nas saídas para matares aos que fugirem, e não encerrarás aos restos dos seus habitantes no dia da sua tribulação.
Neque stabis in exitibus ut interficias eos qui fugerint et non concludes reliquos eius in die tribulationis.
15 Porque o dia do Senhor está perto sobre todas as gentes; far-se-á contigo, como tu fizeste aos outros; ele fará cair sobre a tua cabeça a pena que tens merecido.
Quoniam iuxta est dies Domini super omnes gentes sicut fecisti fiet tibi retributionem tuam convertet in caput tuum.
16 Porque assim como vós bebestes sobre o meu santo monte, assim também beberão de contínuo todas as gentes; e elas beberão, e sorverão, e virão a ser como se nunca fossem.
Quomodo enim bibisti super montem sanctum meum bibent omnes gentes iugiter et bibent et absorbent et erunt quasi non sint.
17 Mas a salvação achar-se-á no monte de Sião, e ele será santo; e a casa de Jacob possuirá aos que a tinham possuído.
Et in monte Sion erit salvatio et erit sanctus et possidebit domus Iacob eos qui se possederant.
18 Porque a casa de Jacob será um fogo, e a casa de José uma chama, e a casa de Esaú uma palha seca; que serão abrasados por eles, e eles os devorarão; e não ficarão relíquias da casa de Esaú, porque o Senhor é o que falou.
Et erit domus Iacob ignis et domus Ioseph flamma et domus Esau stipula et succendentur in eis et devorabunt eos et non erunt reliquiae domus Esau quia Dominus locutus est.
19 E os que estão ao Meio-dia, e os que habitam nas planícies dos Filisteus, herdarão o monte de Esaú; e eles serão senhores do país de Efraim, e do território de Samaria; e Benjamim possuirá a Galaad.
Et hereditabunt hii qui ad austrum montem Esau et qui in campestribus Philisthim et possidebunt regionem Ephraim et regionem Samariae et Beniamin possidebit Galaad.
20 E o cativeiro deste exército dos filhos de Israel, todos os lugares dos Cananeus até Sarepta; e o cativeiro de Jerusalém, que está no Bósforo, possuirá as cidades do Meio-dia.
Et transmigratio exercitus huius filiorum Israhel omnia Chananeorum usque ad Saraptham et transmigratio Hierusalem quae in Bosforo est possidebit civitates austri.
21 E os salvadores subirão ao monte de Sião, para julgarem o monte de Esaú; e ficará o reino ao Senhor.
Et ascendent salvatores in montem Sion iudicare montem Esau et erit Domino regnum.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.