O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Final

2º Livro de Samuel

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 24

(Versículos e sumário)

24 Tornou-se de novo a acender o furor do Senhor contra Israel e excitou o Senhor contra eles a David, permitindo que dissesse: Vai, numera a Israel e Judá.

Et addidit furor Domini irasci contra Israhel commovitque David in eis dicentem vade numera Israhel et Iudam.

2 Disse pois David a Joab general do seu exército: Corre todas as tribos de Israel desde Dan até Bersabée, e fazei resenha do povo, para eu saber o seu número.

Dixitque rex ad Ioab principem exercitus sui perambula omnes tribus Israhel a Dan usque Bersabee et numerate populum ut sciam numerum eius.

3 E Joab respondeu ao rei: O Senhor teu Deus queira multiplicar o teu povo outro tanto do que agora é, e ainda cem vezes mais aos olhos do rei meu senhor; mas que intenta o rei meu senhor com isso?

Dixitque Ioab regi adaugeat Dominus Deus tuus ad populum quantus nunc est iterumque centuplicet in conspectu domini mei regis sed quid sibi dominus meus rex vult in re huiuscemodi.

4 Todavia a ordem do rei prevaleceu às representações de Joab e dos generais do exército; e saiu Joab da presença do rei com os primeiros oficiais da tropa, a contar o povo de Israel.

Obtinuit autem sermo regis verba Ioab et principum exercitus egressusque est Ioab et principes militum a facie regis ut numerarent populum Israhel.

5 E tendo eles passado o Jordão, vieram a Aroer ao lado direito da cidade, que está no vale de Gad;

Cumque pertransissent Iordanem venerunt in Aroer ad dextram urbis quae est in valle Gad.

6 E por Jazer passaram a Galaad, e à terra baixa de Hodsi, e vieram aos bosques de Dan. E caminhando pelo contorno de Sidônia,

Et per Iazer transierunt in Galaad et in terram inferiorem Hodsi et venerunt in Dan silvestria circumeuntesque iuxta Sidonem.

7 Passaram perto das muralhas de Tiro, e toda a terra dos Heveus e dos Cananeus, e chegaram até Bersabée, ao Meio-dia de Judá.

Transierunt propter moenia Tyri et omnem terram Hevei et Chananei veneruntque ad meridiem Iuda in Bersabee.

8 E tendo decorrido toda a terra, voltaram para Jerusalém depois de nove meses e vinte dias.

Et lustrata universa terra adfuerunt post novem menses et viginti dies in Hierusalem.

9 Deu pois Joab ao rei a lista do povo, e acharam-se em Israel oitocentos mil homens robustos, capazes de puxar pela espada; e em Judá quinhentos mil combatentes.

Dedit ergo Ioab numerum descriptionis populi regi et inventa sunt de Israhel octingenta milia virorum fortium qui educerent gladium et de Iuda quingenta milia pugnatorum.

10 Mas, depois que foi contado o povo, sentiu David um remorso no seu coração; e disse David ao Senhor: Eu cometi nesta ação um grande pecado; mas rogo-te, ó Senhor, que perdoes a iniquidade de teu servo, porque obrei muito nesciamente.

Percussit autem cor David eum postquam numeratus est populus et dixit David ad Dominum peccavi valde in hoc facto sed precor Domine ut transferas iniquitatem servi tui quia stulte egi nimis.

11 Levantou-se pois David pela manhã, e o Senhor dirigiu a sua palavra a Gad profeta e vidente de David, dizendo:

Surrexit itaque David mane et sermo Domini factus est ad Gad propheten et videntem David dicens.

12 Vai, e dize a David: eis aqui o que diz o Senhor: De três coisas se te dá a opção, escolhe qual destas queres que te mande.

Vade et loquere ad David haec dicit Dominus trium tibi datur optio elige unum quod volueris ex his ut faciam tibi.

13 E Gad tendo-se apresentado a David, lho intimou, dizendo: Ou virá fome por sete anos à tua terra; ou por três meses irás fugindo de teus inimigos, e eles perseguindo-te; ou ao menos haverá peste na tua terra por três dias. Delibera pois agora, e vê que resposta hei de levar a quem me enviou.

Cumque venisset Gad ad David nuntiavit ei dicens aut septem annis veniet tibi fames in terra tua aut tribus mensibus fugies adversarios tuos et illi persequentur aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua nunc ergo et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem.

14 E David respondeu a Gad: Eu me acho muito perplexo; mas melhor é que eu caia nas mãos do Senhor (porque são muitas as suas misericórdias) do que nas mãos dos homens.

Dixit autem David ad Gad artor nimis sed melius est ut incidam in manu Domini multae enim misericordiae eius sunt quam in manu hominis.

15 Mandou pois o Senhor a peste a Israel, desde a manhã até o tempo assinalado, e morreram do povo desde Dan até Bersabée setenta mil homens.

Inmisitque Dominus pestilentiam in Israhel de mane usque ad tempus constitutum et mortui sunt ex populo a Dan usque Bersabee septuaginta milia virorum.

16 E tendo estendido o anjo do Senhor a sua mão sobre Jerusalém para a destruir, o Senhor se compadeceu da sua aflição, e disse ao anjo exterminador do povo: Basta. Detém agora a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto da eira d’Areuna Jebuseu.

Cumque extendisset manum angelus Dei super Hierusalem ut disperderet eam misertus est Dominus super adflictione et ait angelo percutienti populum sufficit nunc contine manum tuam erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusei.

17 E David logo que viu ao anjo ferindo o povo disse ao Senhor: Eu sou o que pequei, eu obrei mal. Que fizeram estes, que são as ovelhas? Volte-se, te peço, a tua mão contra mim, e contra a casa de meu pai.

Dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum caedentem populum ego sum qui peccavi ego inique egi isti qui oves sunt quid fecerunt vertatur obsecro manus tua contra me et contra domum patris mei.

18 E veio Gad naquele dia buscar a David, e lhe disse: Vai, e levanta um altar ao Senhor na eira d’Areuna Jebuseu.

Venit autem Gad ad David in die illa et dixit ei ascende constitue Domino altare in area Areuna Iebusei.

19 E David subiu conforme o que Gad lhe tinha dito por ordem do Senhor.

Et ascendit David iuxta sermonem Gad quem praeceperat ei Dominus.

20 E como Areuna levantasse os olhos, viu que vinham para ele o rei e os seus servos.

Conspiciensque Areuna animadvertit regem et servos eius transire ad se.

21 E adiantando-se o adorou prostrado o rosto em terra, e disse: Que motivo há para o rei meu senhor vir buscar a seu servo? David lhe respondeu: Para comprar-te a eira, e para edificar nela um altar ao Senhor, e para que cesse a mortandade que grassa no povo.

Et egressus adoravit regem prono vultu in terra et ait quid causae est ut veniat dominus meus rex ad servum suum cui David ait ut emam a te aream et aedificem altare Domino et cesset interfectio quae grassatur in populo.

22 E Areuna disse a David: Tome-a o rei meu senhor, e sacrifique como bem lhe parecer; eis aqui estão bois para o holocausto, e um carro, e jugos de bois para lenha.

Et ait Areuna ad David accipiat et offerat dominus meus rex sicut ei placet habes boves in holocaustum et plaustrum et iuga boum in usum lignorum.

23 E o rei Areuna deu tudo ao rei; e disse Areuna ao rei: O Senhor teu Deus receba o teu voto.

Omnia dedit Areuna rex regi dixitque Areuna ad regem Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum.

24 O rei respondendo-lhe, disse: Eu não posso receber o que tu me ofereces, mas comprá-lo-ei pelo que vale, e não oferecerei ao Senhor meu Deus holocaustos que me não custem nada. Comprou pois David a eira e os bois por cinquenta siclos de prata.

Cui respondens rex ait nequaquam ut vis sed emam pretio a te et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita emit ergo David aream et boves argenti siclis quinquaginta.

25 E edificou ali David um altar ao Senhor, e ofereceu holocaustos, e hóstias pacíficas; e o Senhor se aplacou com a terra, e cessou o flagelo que assolava a Israel.

Et aedificavit ibi David altare Domino et obtulit holocausta et pacifica et repropitiatus est Dominus terrae et cohibita est plaga ab Israhel.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir