O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

2º Livro das Crônicas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 18

(Versículos e sumário)

18 Foi Josafat pois muito rico e muito ilustre, e se enlaçou por afinidade com Acab.

Fuit ergo Iosaphat dives et inclitus multum et adfinitate coniunctus est Ahab.

2 E, passados anos, foi vê-lo a Samaria. Acab à sua chegada mandou matar muitos carneiros e bois para ele, e para o povo, que com ele tinha vindo; e lhe persuadiu que marchasse contra Ramoth de Galaad.

Descenditque post annos ad eum in Samariam ad cuius adventum mactavit Ahab arietes et boves plurimos et populo qui venerat cum eo persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad.

3 Acab pois rei de Israel disse a Josafat rei de Judá: Vem comigo a Ramoth de Galaad. E Josafat lhe respondeu: Como, eu, assim também tu; como o teu povo, assim também o meu povo; e nós te acompanharemos na guerra.

Dixitque Ahab rex Israhel ad Iosaphat regem Iuda veni mecum in Ramoth Galaad cui ille respondit ut ego et tu sicut populus tuus sic et populus meus tecumque erimus in bello.

4 E Josafat disse ao rei de Israel: Peço-te, que consultes hoje a vontade do Senhor.

Dixitque Iosaphat ad regem Israhel consule obsecro inpraesentiarum sermonem Domini.

5 O rei de Israel pois ajuntou quatrocentos profetas, e lhes disse: Devemos nós ir atacar a Ramoth de Galaad ou deixar-nos estar quedos? E eles responderam: Vai, e Deus a entregará nas mãos do rei.

Congregavitque rex Israhel prophetarum quadringentos viros et dixit ad eos in Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus an quiescere at illi ascende inquiunt et tradet Deus in manu regis.

6 E disse Josafat: Não há aqui algum profeta do Senhor, para também o consultarmos?

Dixitque Iosaphat numquid non est hic prophetes Domini ut ab illo etiam requiramus.

7 E o rei de Israel disse a Josafat: Aqui há um homem, pelo qual nós podemos consultar a vontade do Senhor; mas eu o aborreço, porque nunca me profetiza coisa boa, mas sempre o mal; é Miqueias, filho de Jemla. E Josafat lhe disse: Ó rei, não fales assim.

Et ait rex Israhel ad Iosaphat est vir unus a quo possumus quaerere Domini voluntatem sed ego odi eum quia non prophetat mihi bonum sed malum omni tempore est autem Micheas filius Iembla dixitque Iosaphat ne loquaris rex hoc modo.

8 Mandou o rei de Israel pois chamar um dos seus eunucos, e lhe disse: Faze-me aqui vir logo a Miqueias filho de Jemla.

Vocavit ergo rex Israhel unum de eunuchis et dixit ei voca cito Micheam filium Iembla.

9 Mas o rei de Israel, e Josafat rei de Judá estavam assentados cada um em seu trono, vestidos com magnificência real; e estavam assentados no terreiro que está junto à porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.

Porro rex Israhel et Iosaphat rex Iuda uterque sedebant in solio suo vestiti cultu regio sedebant autem in area iuxta portam Samariae omnesque prophetae vaticinabantur coram eis.

10 Então Sedecias, filho de Chanaana, fez para si uns cornos de ferro; e disse: eis aqui o que diz o Senhor: Com estes sacudirás tu a Síria, até a destruíres.

Sedecias vero filius Chanana fecit sibi cornua ferrea et ait haec dicit Dominus his ventilabis Syriam donec conteras eam.

11 E todos os profetas profetizavam do mesmo modo, e diziam: Marcha para Ramoth de Galaad, e tu serás bem sucedido, e o Senhor os entregará nas mãos do rei.

Omnesque prophetae similiter prophetabant atque dicebant ascende in Ramoth Galaad et prosperaberis et tradet eos Dominus in manu regis.

12 O mensageiro porém, que tinha ido chamar Miqueias, disse a este: Saberás que todos os profetas profetizam a uma boca ao rei bom sucesso; peço-te pois que as tuas palavras não difiram das deles, e que profetizes um sucesso favorável.

Nuntius autem qui ierat ad vocandum Micheam ait illi en verba omnium prophetarum uno ore bona regi adnuntiant quaeso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat loquarisque prospera.

13 Ao qual respondeu Miqueias: Viva o Senhor, que eu não direi, senão o que me disser o meu Deus.

Cui respondit Micheas vivit Dominus quia quodcumque dixerit Deus meus hoc loquar.

14 Veio pois à presença do rei. E o rei lhe disse: Miqueias, devemos nós ir contra Ramoth de Galaad para a sitiar, ou deixarmo-nos estar quedos? Ele lhe respondeu: Ide; porque todas as coisas vos sairão bem, e os inimigos serão entregues nas vossas mãos.

Venit ergo ad regem cui rex ait Michea ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere cui ille respondit ascendite cuncta enim prospera evenient et tradentur hostes in manus vestras.

15 E disse o rei: Eu te conjuro uma, e outra vez, que me não fales senão o que é verdade, em nome do Senhor.

Dixitque rex iterum atque iterum te adiuro ut non mihi loquaris nisi quod verum est in nomine Domini.

16 Então disse Miqueias: Eu vi a Israel disperso pelos montes, como ovelhas sem pastor; e o Senhor disse: Estas gentes não têm chefes; cada um volte em paz para sua casa.

At ille ait vidi universum Israhel dispersum in montibus sicut oves absque pastore et dixit Dominus non habent isti dominos revertatur unusquisque ad domum suam in pace.

17 E disse o rei de Israel para Josafat: Não te disse eu, que este homem nunca me profetiza coisa alguma de bem, mas sempre o que é mau?

Et ait rex Israhel ad Iosaphat nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quicquam boni sed ea quae mala sunt.

18 Mas Miqueias prosseguiu: Ouvi pois a palavra do Senhor: Eu vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu assistindo-lhe à direita e à esquerda.

At ille idcirco ait audite verbum Domini vidi Dominum sedentem in solio suo et omnem exercitum caeli adsistentem ei a dextris et sinistris.

19 E o Senhor disse: Quem enganará a Acab rei de Israel, para que ele marche e pereça em Ramoth de Galaad? E dizendo um de um modo, e outro de outro;

Et dixit Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad cumque diceret unus hoc modo et alter alio.

20 Chegou-se o Espírito maligno, e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu o enganarei. E o Senhor lhe disse: Como o enganarás tu?

Processit spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam eum cui Dominus in quo inquit decipies.

21 E ele respondeu: Irei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E disse o Senhor: Tu o enganarás, e prevalecerás; vai, e faze-o assim.

At ille respondit egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius dixitque Dominus decipies et praevalebis egredere et fac ita.

22 Repara pois agora como o Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os teus profetas, e o Senhor pronunciou contra ti desgraças.

Nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum et Dominus locutus est de te mala.

23 E Sedecias, filho de Chanaana se chegou e deu uma bofetada em Miqueias, e disse: Porque caminho passou de mim o espírito do Senhor, para te falar a ti?

Accessit autem Sedecias filius Chanana et percussit Micheae maxillam et ait per quam viam transivit spiritus Domini a me ut loqueretur tibi.

24 E respondeu Miqueias: Tu mesmo o verás naquele dia, quando fores entrando de cubículo em cubículo para te esconderes.

Dixitque Micheas tu ipse videbis in die illo quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris.

25 Mas o rei de Israel ordenou, dizendo: Pegai em Miqueias, e levai-o a Amon, governador da cidade, e a Joás filho de Amelech.

Praecepit autem rex Israhel dicens tollite Micheam et ducite eum ad Amon principem civitatis et ad Ioas filium Ammelech.

26 E direis: Isto manda o rei: Metei este homem no cárcere; e dai-lhe um pouco de pão, e um pouco de água, até que eu volte em paz.

Et dicetis haec dicit rex mittite hunc in carcerem et date ei panis modicum et aquae pauxillum donec revertar in pace.

27 E respondeu Miqueias: Se tu voltares em paz, não falou o Senhor pela minha boca. E acrescentou: Ouvi isto, povos todos.

Dixitque Micheas si reversus fueris in pace non est locutus Dominus in me et ait audite populi omnes.

28 O rei de Israel pois, e Josafat rei de Judá marcharam contra Ramoth de Galaad.

Igitur ascenderunt rex Israhel et Iosaphat rex Iuda in Ramoth Galaad.

29 E o rei de Israel disse para Josafat: Eu mudarei de trajo, e assim irei a combater, mas tu, vem com os teus vestidos. E o rei de Israel, mudado o trajo, foi para o combate.

Dixitque rex Israhel ad Iosaphat mutabo habitum et sic ad pugnandum vadam tu autem induere vestibus tuis mutatoque rex Israhel habitu venit ad bellum.

30 Mas o rei da Síria mandou aos comandantes da sua cavalaria, dizendo: Não pelejeis contra o pequeno, nem contra o grande, mas somente contra o rei de Israel.

Rex autem Syriae praeceperat ducibus equitatus sui dicens ne pugnetis contra minimum aut contra maximum nisi contra solum regem Israhel.

31 Assim logo que os comandantes da cavalaria viram a Josafat, disseram: Este é o rei de Israel. E o cercaram carregando sobre ele; mas este príncipe gritou ao Senhor, que o socorreu, e os apartou dele.

Itaque cum vidissent principes equitatus Iosaphat dixerunt rex Israhel iste est et circumdederunt eum dimicantes at ille clamavit ad Dominum et auxiliatus est ei atque avertit eos ab illo.

32 Porque como os comandantes da cavalaria viram, que este não era o rei de Israel, deixaram-no.

Cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israhel reliquerunt eum.

33 Mas aconteceu que um homem do povo atirou à toa uma flecha, e feriu com ela o rei de Israel entre o pescoço e as costas, mas ele disse ao seu cocheiro: Volta de rédea, e tira-me do combate, porque estou ferido.

Accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum iaceret et percuteret regem Israhel inter cervicem et scapulas at ille aurigae suo ait converte manum tuam et educ me de acie quia vulneratus sum.

34 E acabou-se a peleja naquele dia. E o rei de Israel ficou no seu coche até à tarde fazendo cara aos Sírios, e morreu ao pôr do sol.

Et finita est pugna in die illo porro rex Israhel stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam et mortuus est occidente sole.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir