O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

2º Livro das Crônicas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 9

(Versículos e sumário)

9 A rainha de Sabá, tendo também ouvido a fama de Salomão, veio a Jerusalém para o sondar por enigmas, trazendo consigo grandes riquezas e camelos, que vinham carregados de aromas, e de grande quantidade de ouro, e de pedras preciosas. Tanto que ela se apresentou a Salomão, expôs-lhe tudo o que tinha no seu coração.

Regina quoque Saba cum audisset famam Salomonis venit ut temptaret eum enigmatibus in Hierusalem cum magnis opibus et camelis qui portabant aromata et auri plurimum gemmasque pretiosas cumque venisset ad Salomonem locuta est ei quaecumque erant in corde suo.

2 Salomão lhe explicou tudo o que ela lhe propusera; não houve coisa alguma que ele lhe não pusesse claro.

Et exposuit ei Salomon omnia quae proposuerat nec quicquam fuit quod ei non perspicuum fecerit.

3 Logo que ela viu a sabedoria de Salomão, e a casa que ele edificara,

Quod postquam vidit sapientiam scilicet Salomonis et domum quam aedificaverat.

4 E também os manjares da sua mesa, e os aposentos dos seus servos, e os ofícios dos que o serviam, e os seus vestidos, também os copeiros e os seus vestidos e as vítimas que imolava na casa do Senhor; ficou espantada como fora de si.

Necnon cibaria mensae eius et habitacula servorum et officia ministrorum eius et vestimenta eorum pincernas quoque et vestes eorum et victimas quas immolabat in domo Domini non erat prae stupore ultra in ea spiritus.

5 E disse ao rei: É verdade o que das tuas virtudes e da tua sabedoria ouvi no meu reino.

Dixitque ad regem verus sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua.

6 Eu não acreditava aos que me contavam, até que eu mesma vim, e vi com os meus olhos, e me desenganei, que apenas se me tinha dito metade da tua sabedoria; as tuas virtudes sobre-excedem a mesma fama.

Non credebam narrantibus donec ipsa venissem et vidissent oculi mei et probassem vix medietatem mihi sapientiae tuae fuisse narratam vicisti famam virtutibus tuis.

7 Bem-aventurados os teus povos, e bem-aventurados os teus servos, que estão sempre diante de ti, e que ouvem a tua sabedoria.

Beati viri tui et beati servi tui hii qui adsistunt coram te in omni tempore et audiunt sapientiam tuam.

8 Bendito seja o Senhor teu Deus, que quis colocar-te sobre o seu trono como rei, fazendo as vezes do Senhor teu Deus. Como Deus ama a Israel, e quer conservá-lo para sempre, por isso te estabeleceu por seu rei, para o julgares e lhe administrares a justiça;

Sit Dominus Deus tuus benedictus qui voluit te ordinare super thronum suum regem Domini Dei tui quia diligit Deus Israhel et vult servare eum in aeternum idcirco posuit te super eum regem ut facias iudicia atque iustitiam.

9 E presenteou ao rei com cento e vinte talentos de ouro, e uma prodigiosa quantidade de aromas, e pedras preciosíssimas. Não se viram jamais perfumes tão excelentes, como os que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.

Dedit autem regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosissimas non fuerunt aromata talia ut haec quae dedit regina Saba regi Salomoni.

10 E os servos de Hirão com os de Salomão trouxeram também ouro de Ofir, e madeiras de tino [tuia], e pedras de sumo preço;

Sed et servi Hiram cum servis Salomonis adtulerunt aurum de Ophir et ligna thyina et gemmas pretiosissimas.

11 Das quais madeiras, isto é, das madeiras de tino [tuia], fez o rei os degraus da casa do Senhor, e no palácio real, e as cítaras, e os saltérios dos músicos. Nunca se viram na terra de Judá madeiras semelhantes.

De quibus fecit rex de lignis scilicet thyinis gradus in domo Domini et in domo regia citharas quoque et psalteria cantoribus numquam visa sunt in terra Iuda ligna talia.

12 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou, e o que ela pediu, e muito mais do que ela lhe tinha trazido; e ela, retirando-se, voltou para a sua terra com a sua comitiva.

Rex autem Salomon dedit reginae Saba cuncta quae voluit et quae postulavit multo plura quam adtulerat ad eum quae reversa abiit in terram suam cum servis suis.

13 E o peso do ouro, que todos os anos, se trazia a Salomão, era de seiscentos e sessenta e seis talentos d’ouro;

Erat autem pondus auri quod adferebatur Salomoni per annos singulos sescenta sexaginta sex talenta auri.

14 Sem contar aquela soma, que lhe costumavam trazer os deputados de várias nações, e os negociantes, e todos os reis da Arábia, e os governadores das províncias, que traziam ouro e prata a Salomão.

Excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores adferre consueverant omnesque reges Arabiae et satrapae terrarum qui conportabant aurum et argentum Salomoni.

15 Fez pois o rei Salomão duzentas lanças de ouro do peso de seiscentos siclos, que se despendiam em cada uma das lanças;

Fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sescentorum aureorum qui in hastis singulis expendebantur.

16 E também trezentos escudos d’ouro de trezentos siclos de ouro, com que se cobria cada escudo; e o rei o pôs no seu arsenal, que estava situado no bosque.

Trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum quibus tegebantur scuta singula posuitque ea rex in armamentario quod erat consitum nemore.

17 Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o revestiu de puríssimo ouro.

Fecit quoque rex solium eburneum grande et vestivit illud auro mundissimo.

18 E os seis degraus, pelos quais se subia ao trono, e um estrado d’ouro, e dois braços de uma e outra parte, e dois leões ao pé dos dois braços,

Sexque gradus quibus ascendebatur ad solium et scabillum aureum et brachiola duo altrinsecus et duos leones stantes iuxta brachiola.

19 E mais outros doze leõezinhos postos de uma e outra parte sobre os seus degraus. Não houve trono semelhante em todos os reinos.

Sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte non fuit tale solium in universis regnis.

20 E todos os vasos da mesa do rei eram d’ouro, e a baixela do palácio do bosque do Líbano era d’ouro puríssimo; porque então reputava-se por nada a prata.

Omnia quoque vasa convivii regis erant aurea et vasa domus saltus Libani ex auro purissimo argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabatur.

21 Porque as frotas do rei iam de três em três anos com a gente de Hirão a Tharsis; e traziam de lá ouro e prata, e marfim, e bugios, e pavões.

Siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram semel in annis tribus et deferebant inde aurum et argentum et ebur et simias et pavos.

22 Por isso o rei Salomão foi exaltado acima de todos os reis do mundo em riquezas e em glória.

Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terrae divitiis et gloria.

23 E todos os reis da terra desejavam ver o rosto de Salomão, para ouvirem a sabedoria, de que Deus dotara o seu coração;

Omnesque reges terrarum desiderabant faciem videre Salomonis ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde eius.

24 E o presenteavam todos os anos com vasos de prata, e d’ouro, e vestidos, e armas, e aromas, cavalos, e machos.

Et deferebant ei munera vasa argentea et aurea et vestes et arma et aromata equos et mulos per singulos annos.

25 Teve também Salomão quarenta mil cavalos nas suas cavalariças, e doze mil coches, e doze mil homens de cavalo, e os repartiu pelas cidades destinadas para as carroças, e por Jerusalém onde estava o rei.

Habuit quoque Salomon quadraginta milia equorum in stabulis et curruum equitumque duodecim milia constituitque eos in urbibus quadrigarum et ubi erat rex in Hierusalem.

26 Exerceu também seu poder sobre todos os reis, que havia desde o rio Eufrates até a terra dos Filisteus, e até as fronteiras do Egito.

Exercuit etiam potestatem super cunctos reges a fluvio Eufraten usque ad terram Philisthinorum id est usque ad terminos Aegypti.

27 E fez que em Jerusalém fosse tão comum a prata como as pedras; e que houvesse tanta multidão de cedros como são os sicômoros, que nascem nos campos.

Tantamque copiam praebuit argenti in Hierusalem quasi lapidum et cedrorum tantam multitudinem velut sycaminorum quae gignuntur in campestribus.

28 Traziam-se-lhe também cavalos do Egito, e de todos os países.

Adducebantur autem ei equi de Aegypto cunctisque regionibus.

29 As mais ações de Salolmão, tanto as primeiras como as últimas estão escritas nos livros do profeta Nathan, e nos livros de Ahias de Silo, e na visão do vidente Addo, contra Jeroboão filho de Nabat.

Reliqua vero operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetae et in libris Ahiae Silonitis in visione quoque Iaddo videntis contra Hieroboam filium Nabath.

30 Reinou pois Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel quarenta anos.

Regnavit autem Salomon in Hierusalem super omnem Israhel quadraginta annis.

31 E adormeceu com seus pais, e foi sepultado na cidade de David; e reinou Roboão seu filho em seu lugar.

Dormivitque cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque pro eo Roboam filius eius.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir