O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

2º Livro das Crônicas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 7

(Versículos e sumário)

7 Tendo pois Salomão acabado a sua oração, desceu fogo do céu, e consumiu os holocaustos e as vítimas; e a majestade do Senhor encheu a casa.

Cumque conplesset Salomon fundens preces ignis descendit de caelo et devoravit holocausta et victimas et maiestas Domini implevit domum.

2 De sorte que os sacerdotes não podiam entrar no templo do Senhor, porque a majestade do Senhor tinha enchido o seu templo.

Nec poterant sacerdotes ingredi templum Domini eo quod implesset maiestas Domini templum Domini.

3 E também todos os filhos de Israel viram descer o fogo, e a glória do Senhor sobre o templo; e, prostrados com o rosto em terra sobre o pavimento lajeado de pedra, adoraram e louvaram o Senhor, dizendo: Ele é bom, e a sua misericórdia é eterna.

Sed et omnes filii Israhel videbant descendentem ignem et gloriam Domini super domum et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide adoraverunt et laudaverunt Dominum quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius.

4 O rei, pois, e todo o povo imolavam vítimas diante do Senhor.

Rex autem et omnis populus immolabant victimas coram Domino.

5 O rei Salomão pois sacrificou as vítimas de vinte e dois mil bois e cento e vinte mil carneiros; e o rei com todo o povo dedicou a casa do Senhor.

Mactavit igitur rex Salomon hostias boum viginti duo milia arietum centum viginti milia et dedicavit domum Dei rex et universus populus.

6 Mas os sacerdotes estavam aplicados às suas funções; e os levitas faziam soar ao som dos instrumentos músicos os hinos do Senhor, que o rei David compôs para louvar o Senhor: Porque a sua misericórdia é eterna; cantavam os hinos de David ao som dos instrumentos que tocavam com as suas mãos; e os sacerdotes diante deles tocavam as suas trombetas, e todo o Israel estava em pé.

Sacerdotes autem stabant in officiis suis et Levitae in organis carminum Domini quae fecit David rex ad laudandum Dominum quoniam in aeternum misericordia eius hymnos David canentes per manus suas porro sacerdotes canebant tubis ante eos cunctusque Israhel stabat.

7 Consagrou Salomão também o meio do átrio diante do templo do Senhor; porque ali tinha ele oferecido os holocaustos e as banhas das vítimas pacíficas; porque o altar de bronze, que ele fizera, não podia bastar para os holocaustos e sacrifícios e banhas.

Sanctificavit quoque Salomon medium atrii ante templum Domini obtulerat enim ibi holocausta et adipes pacificorum quia altare aeneum quod fecerat non poterat sustinere holocausta et sacrificia et adipes.

8 E fez Salomão então uma solene festa por sete dias, e todo o Israel com ele, sendo muito grande o ajuntamento, desde a entrada de Emath até a torrente do Egito.

Fecit ergo Salomon sollemnitatem in tempore illo septem diebus et omnis Israhel cum eo ecclesia magna valde ab introitu Emath usque ad torrentem Aegypti.

9 E ao oitavo dia celebrou a festa do solene ajuntamento, porque nos sete dias tinha ele feito a dedicação do altar, e celebrado a solenidade dos tabernáculos por sete dias.

Fecitque die octavo collectam eo quod dedicasset altare septem diebus et sollemnitatem celebrasset diebus septem.

10 Assim no dia vigésimo terceiro do sétimo mês despediu os povos para as suas tendas, cheios de alegria e de contentamento pelas graças, que o Senhor tinha feito a David e a Salomão, e ao seu povo de Israel.

Igitur in die vicesimo tertio mensis septimi dimisit populos ad tabernacula sua laetantes atque gaudentes super bono quod fecerat Dominus David et Salomoni et Israhel populo suo.

11 Acabou pois Salomão a casa do Senhor, e o palácio do rei, e tudo o que ele dentro em seu coração tinha proposto fazer na casa do Senhor, e no seu próprio palácio, e foi bem sucedido.

Conplevitque Salomon domum Domini et domum regis et omnia quae disposuerat in corde suo ut faceret in domo Domini et in domo sua et prosperatus est.

12 E o Senhor lhe apareceu de noite, e disse: Eu ouvi a tua oração e escolhi para mim este lugar para casa de sacrifício.

Apparuit autem ei Dominus nocte et ait audivi orationem tuam et elegi locum istum mihi in domum sacrificii.

13 Se acaso eu fechar o céu, e não cair chuva, e mandar e ordenar aos gafanhotos que devorem a terra, e eu mandar a peste ao meu povo;

Si clausero caelum et pluvia non fluxerit et mandavero et praecepero lucustae ut devoret terram et misero pestilentiam in populum meum.

14 E convertendo-se o meu povo, sobre que foi invocado o meu nome, me rogar, e buscar a minha face, e fizer penitência dos seus maus caminhos; eu também o ouvirei do céu, e perdoarei os seus pecados, e purificarei a sua terra.

Conversus autem populus meus super quos invocatum est nomen meum deprecatus me fuerit et exquisierit faciem meam et egerit paenitentiam a viis suis pessimis et ego exaudiam de caelo et propitius ero peccatis eorum et sanabo terram eorum.

15 Os meus olhos também se abrirão, e os meus ouvidos atenderão à oração daquele que orar neste lugar.

Oculi quoque mei erunt aperti et aures meae erectae ad orationem eius qui in loco isto oraverit.

16 Porque eu escolhi, e santifiquei este lugar, para nele estar o meu nome para sempre, e para nele estarem fixos os meus olhos, e o meu coração em todo o tempo.

Elegi enim et sanctificavi locum istum ut sit nomen meum ibi in sempiternum et permaneant oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus.

17 Tu também, se andares na minha presença, como andou David teu pai, e se obrares em tudo conforme as ordens, que tenho dado, e guardares os meus preceitos e leis;

Tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit David pater tuus et feceris iuxta omnia quae praecepi tibi et iustitias meas iudiciaque servaveris.

18 Eu conservarei o trono do teu reino, bem assim como o prometi a David teu pai, dizendo: Não faltará varão da tua linhagem, que seja príncipe em Israel.

Suscitabo thronum regni tui sicut pollicitus sum David patri tuo dicens non auferetur de stirpe tua vir qui sit princeps in Israhel.

19 Mas se vós vos desviardes de mim, e deixardes as minhas leis, e os mandamentos, que eu vos propus, e seguirdes o serviço dos deuses estranhos, e os adorardes,

Si autem aversi fueritis et dereliqueritis iustitias meas et praecepta mea quae proposui vobis et abeuntes servieritis diis alienis et adoraveritis eos.

20 Eu vos arrancarei da minha terra, que vos dei; e lançarei para longe da minha presença este templo, que consagrei ao meu nome, e o entregarei para servir de fábula, e de exemplo a todos os povos.

Evellam vos de terra mea quam dedi vobis et domum hanc quam sanctificavi nomini meo proiciam a facie mea et tradam eam in parabolam et in exemplum cunctis populis.

21 E esta casa se tornará em provérbio para todos os que passarem, e cheios de espanto dirão: Porque se houve o Senhor assim com esta terra, e com esta casa?

Et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus et dicent stupentes quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic.

22 E lhes responderão: Porque deixaram o Senhor Deus de seus pais, que os tinha tirado da terra do Egito, e porque tomaram deuses estranhos, e os adoraram e reverenciaram; por isso vieram sobre eles todos estes males.

Respondebuntque quia dereliquerunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxit eos de terra Aegypti et adprehenderunt deos alienos et adoraverunt eos atque coluerunt idcirco venerunt super eos universa haec mala.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir