O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Tiago

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 2  † 

(Versículos e sumário)

2 Meus irmãos, não queirais por a fé da glória de nosso Senhor Jesus Cristo em acepção de pessoas.

Fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae.

2 Porque se entrar no vosso congresso algum varão que tenha anel de ouro com vestido precioso, e entrar também um pobre com vestido humilde,

Etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu.

3 E se atenderdes ao que vem vestido magnificamente e lhe disserdes: Tu senta-te aqui neste lugar que te compete; e disserdes ao pobre: Deixa-te estar para ali em pé, ou senta-te aqui abaixo do estrado de meus pés.

Et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum.

4 Não é certo que fazeis distinção dentro de vós mesmos, e que sois juízes de pensamentos iníquos?

Nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum.

5 Ouvi, meus diletíssimos irmãos, porventura não escolheu Deus aos que eram pobres neste mundo, para serem ricos na fé e herdeiros do reino, que o mesmo Deus prometeu aos que o amam?

Audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se.

6 E vós, pelo contrário, desonrais o pobre. Não são os ricos os que vos oprimem com o seu poder, e não são eles os que vos trazem por força aos tribunais da justiça?

Vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia.

7 Não blasfemam eles o bom nome que tem sido invocado sobre vós?

Nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos.

8 Se vós contudo cumpris a lei real, conforme as Escrituras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, ( † ) fazeis bem.

Si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis.

9 Mas se vós fazeis acepção de pessoas, cometeis nisso um pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.

Si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores.

10 Porque qualquer que tiver guardado toda a lei e faltar num só ponto, fez-se réu de ter violado todos.

Quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus.

11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. ( † ) Se tu, pois, matares, ainda que não adulteres, fizeste-te transgressor da lei.

Qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis.

12 Falai, pois, de tal sorte e de tal sorte obrai, como quem principia a ser julgado pela lei da liberdade.

Sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari.

13 Porque se fará juízo sem misericórdia, àquele que não usou de misericórdia; mas a misericórdia triunfa sobre o juízo.

Iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio.

14 Que aproveitará, irmãos meus, a um que diz que tem fé, se não tem obras? Acaso podê-lo-á salvar a fé?

Quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum.

15 Se um irmão, porém, ou uma irmã estiverem nus e lhes faltar o alimento quotidiano,

Si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano.

16 E lhes disser algum de vós: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos, e não lhes derdes o que hão mister para o corpo, de que lhes aproveitará?

Dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit.

17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.

Sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam.

18 Poderá logo algum dizer: Tu tens a fé e eu tenho as obras; mostra-me tu a tua fé sem obras; e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.

Sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.

19 Tu crês que há um só Deus. Fazes bem; mas também os demônios o creem e estremecem.

Tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt.

20 Queres tu, pois, saber, ó homem vão, que a fé sem obras é morta?

Vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est.

21 Não é assim que nosso pai Abraão foi justificado pelas obras, oferecendo a seu filho Isaac sobre o altar? ( † )

Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare.

22 Não vês como a fé acompanhava as suas obras, e que a fé foi consumada pelas obras?

Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est.

23 E se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus, e lhe foi imputada a justiça e foi chamado amigo de Deus. ( † )

Et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est.

24 Não vedes como pelas obras é justificado o homem, e não pela fé somente?

Videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum.

25 Do mesmo modo até Rahab, sendo uma prostituta, não foi ela justificada pelas obras, recebendo os mensageiros e fazendo-os sair por outro caminho? ( † )

Similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens.

26 Porque, bem como um corpo sem Espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir