1 Paulo, preso de Jesus Cristo, e Timóteo, seu irmão, ao amado Filemon, e coadjutor nosso,
Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro.
2 E a Ápia nossa muito amada irmã, e a Árquipo companheiro da nossa milícia, e à Igreja que está em tua casa.
Et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo sempre memória de ti nas minhas orações.
Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis.
5 Ouvindo a tua caridade, e a fé que tens no Senhor Jesus, e para com todos os santos;
Audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos.
6 Para que a comunidade da tua fé seja clara, pelo conhecimento de toda a obra boa, que há em vós por Jesus Cristo.
Ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu.
7 Pois tenho tido grande gozo e consolação na tua caridade; porquanto os corações dos santos por ti, irmão, foram confortados.
Gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater.
8 Pelo que, ainda que eu tenha muita liberdade em Jesus Cristo, para te mandar o que te convém.
Propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet.
9 Contudo antes te rogo com caridade, porque tu és tal como Paulo, velho, e atualmente preso de Jesus Cristo.
Propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi.
10 Rogo-te por meu filho Onésimo, que eu gerei nas prisões.
Obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo.
11 O qual em algum tempo te foi inútil, mas agora é útil assim para mim, como para ti.
Qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis.
12 O qual te tornei a enviar. E tu recebe-o, como às minhas entranhas.
Quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe.
13 Eu queria demorá-lo comigo, para que me servisse por ti nas prisões do Evangelho.
Quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
14 Mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, senão voluntário.
Sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium.
15 Porque talvez ele se apartou de ti por algum tempo, para que tu o recobrasses para sempre.
Forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere.
16 Não já como um servo, mas em vez de servo, um irmão muito amado, principalmente de mim; e quanto mais de ti, assim na carne, como no Senhor?
Iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
17 Portanto se me tens por companheiro recebe-o como a mim.
Si ergo habes me socium suscipe illum sicut me.
18 E se algum dano te fez ou te deve alguma coisa, carrega-o sobre mim.
Si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa.
19 Eu, Paulo, o escrevi de mão própria. Eu o pagarei, por te não dizer que até a ti mesmo te me deves.
Ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes.
20 Sim, irmão. Eu me gozarei de ti no Senhor. Recreia as minhas entranhas no Senhor.
Ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino.
21 Eu te escrevi estas coisas na confiança que a tua obediência me dá, sabendo que farás ainda mais de quanto digo.
Confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies.
22 Mas também com isto prepara-me pousada, porque espero pelas vossas orações, que eu seja concedido a vós outros.
Simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 Epafras que está preso comigo por Jesus Cristo te saúda.
Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu.
24 O mesmo fazem Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, que são meus coadjutores.
Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.