O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Final

2ª Epístola de S. Paulo aos Tessalonicenses

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 3  † 

(Versículos e sumário)

3 Quanto ao mais, irmãos, orai por nós, para que a palavra de Deus se propague, e seja glorificada, como também o é entre vós;

De cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos.

2 E para que sejamos livres de homens importunos e maus; porque a fé não é de todos.

Et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides.

3 Mas Deus é fiel que vos confirmará, e guardará do maligno.

Fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo.

4 E confiamos no Senhor de vós outros, que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.

Confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis.

5 O Senhor, porém dirija os vossos corações no amor de Deus, e na paciência de Cristo.

Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi.

6 Mas nós vos intimamos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo o irmão que andar desordenadamente, e não segundo a tradição, que ele e os mais receberam de nós outros.

Denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis.

7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos; pois que não vivemos desregrados entre vós.

Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos.

8 Nem comemos de graça o pão de algum, antes com trabalho e fadiga, trabalhando de dia e de noite, por não sermos pesados a nenhum de vós.

Neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus.

9 Não porque não tivéssemos poder para isso, mas para vos oferecer em nós mesmos um modelo que imitásseis.

Non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.

10 Porque ainda quando estávamos convosco, vos denunciávamos isto: Que se algum não quer trabalhar não coma.

Nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet.

11 Porquanto temos ouvido, que andam alguns entre vós inquietos, que nada fazem senão indagar o que lhes não importa.

Audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes.

12 A estes pois, que assim se portam, lhes denunciamos, e rogamos no Senhor Jesus Cristo que comam o seu pão, trabalhando em silêncio.

His autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent.

13 E vós, irmãos, não vos canseis nunca de fazer bem.

Vos autem fratres nolite deficere benefacientes.

14 Se algum, porém, não obedece ao que ordenamos pela nossa carta, notai-o, e não tenhais comércio com ele, a fim de que se envergonhe.

Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur.

15 Não o considereis todavia como um inimigo, mas adverti-o como vosso irmão.

Et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem.

16 E o mesmo Senhor da paz vos dê a paz sem fim em todo o lugar. O Senhor seja com todos vós.

Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis.

17 Eu, Paulo, vos saúdo aqui de minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas. Assim é que escrevo.

Salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo.

18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir