Deus, nosso Pai, que sois todo Poder e Bondade, dai a força àqueles que passam pela provação, dai a luz àquele que procura a verdade, ponde no coração do homem a compaixão e a caridade.
Deus! Dai ao viajor a estrela guia, ao aflito a consolação, ao doente o repouso.
Pai! Dai ao culpado o arrependimento, ao Espírito a verdade, à criança o guia, ao órfão o pai.
Senhor! Que vossa bondade se estenda sobre tudo que criastes.
Piedade, Senhor, para aqueles que vos não conhecem esperança para aqueles que sofrem.
Que a vossa bondade permita aos Espíritos consoladores espalharem por toda parte a paz, a esperança e a fé.
Deus! um raio, uma faísca de vosso amor pode abrasar a Terra; deixai-nos beber nas fontes dessa bondade fecunda e infinita, e todas as lágrimas secarão, todas as dores se acalmarão.
Um só coração, um só pensamento subirá até vós, como um grito de reconhecimento e de amor.
Como Moisés sobre a montanha, nós vos esperamos com os braços abertos, oh! Bondade, oh! Beleza, oh! Perfeição, e queremos de alguma sorte merecer a vossa misericórdia.
Deus! Dai-nos a força de ajudar o progresso a fim de subirmos até vós; dai-nos a caridade pura, dai-nos a fé e a razão; dai-nos a simplicidade que fará das nossas almas o espelho onde se refletirá a Vossa Imagem. (YouTube)
Nota da Editora FEB à 28ª edição, em 1973, do opúsculo A PRECE SEGUNDO O EVANGELHO: Esta prece foi extraída da obra francesa “Rayonnements de la Vie Spirituelle”, psicografada pela médium Mme. W. Krell, publicada em Bordeaux, em 1873, contendo mensagens de Musset, Lamartine, E. Pöe, Espírito de Verdade, Hahnemann, Éraste, Mélanchthon e outros, inclusive trabalhos diversos do mesmo Espírito Carita (Cárita). No quarto parágrafo do original francês há uma palavra que foi necessariamente suprimida mais tarde — aujourd’hui (hoje) —, por se tratar de alusão direta ao dia de Natal, no qual foi a prece ditada.
Eis o parágrafo aludido “Piété, mon Dieu, pour celui qui ne vous connaît pas, espoir pour celui qui souffre! Que votre bonté permette aujourd’hui aux esprits consolateurs de répandre partout la paix, l’espérance et la foi!”
Para outros detalhes, vide “Reformador” de 1972, páginas 37/8. [O propósito que nos levou a anexarmos esta prece ao final do Evangelho na edição brasileira foi o de homenagear o Espírito Cárita do qual temos duas belas mensagens sobre a beneficência neste Evangelho: as de nº 13 e 14 do capítulo 13 assim como proporcionar aos irmãos que não a conhecem esta linda prece transcrita do opúsculo A PRECE SEGUNDO O EVANGELHO, editado pela FEB.]